Publicidade

Diário Liberdade
Quarta, 22 Novembro 2017 21:45 Última modificação em Domingo, 26 Novembro 2017 20:47

A linguagem politicamente correcta e a Tese XI sobre Feuerbach

Avalie este item
(2 votos)
/ Batalha de ideias / Fonte: Jornal Mudar de Vida

[António Louçã] A mania obsessiva da linguagem politicamente correcta encobre geralmente uma negação da dialéctica e daquele preceito do “Manifesto” que recomendava assumir o interesse de conjunto da massa assalariada, e não apenas o interesse corporativo de uma das suas fracções.

Assim, os nacionalistas latino-americanos costumam enfurecer-se quando alguém fala de cidadãos dos Estados Unidos da América como “americanos”. Têm, claro, alguma razão, porque “americanos” são todos — também os sul- e os centro-americanos. Mas a alternativa que propõem (chamar aos cidadãos dos EUA “norte-americanos”) também tem inconvenientes: quando falamos de crimes de guerra norte-americanos, com razão podem sentir-se ofendidos os canadianos ou os mexicanos.

Do mesmo modo, os nacionalistas bascos e catalães fizeram durante anos campanha contra a simples utilização da palavra “Espanha” e conseguiram impor numa certa esquerda a obrigatoriedade de dizer sempre “Estado espanhol”. Com isso se supõe que fica mais sublinhado o carácter multinacional do Estado em causa. Mas, ao fazer-se com a expressão alguma justiça às nacionalidades oprimidas pelo centralismo madrileno, comete-se a injustiça de apenas negar carácter de Estado-nação àquele que directamente oprime bascos e catalães, ou eventualmente também galegos. E a Turquia não deveria ser doravante designada como “Estado turco”, a Rússia como “Estado russo”? No limite, que fazer com os Estados latino-americanos que segregam as suas populações indígenas? E que fazer mesmo com a França, que igualmente inclui território basco?

Do mesmo modo, um certo feminismo instaura a Marx e Engels um processo de intenções por, alegadamente, falarem na “exploração do homem pelo homem”. Um pouco mais de atenção permitir-lhe-ia descobrir aqui um mal-entendido, atribuível sobretudo às traduções francesas dos clássicos marxistas. Com efeito, os textos marxianos não usam a palavra Mann (homem, por oposição a mulher) e sim a palavra Mensch, que a muito machista língua francesa traduziu por “homem”. Ora, a palavra Mensch (“ser humano”) é gramaticalmente masculina mas semanticamente neutra, tal como, em português, “pessoa” é gramaticalmente feminina mas semanticamente neutra.

A alternativa de escrever o plural dos substantivos em género duplo — em português com a moderníssima terminação em @s, em alemão com Innen, em francês com é(e)s, noutras línguas com uma complicada barra — tem o inconveniente de tornar todos os textos impraticáveis para uma leitura em voz alta. Ou, se forem lidos em voz alta, sê-lo-ão sempre na forma feminina, que exclui o masculino. Ou, na língua francesa, sê-lo-ão perdendo o engenhoso matiz da terminação.

Para além do seu exclusivismo sectário, esta abordagem é também elitista. As revoluções burguesas tinham-se traduzido em trazer para o domínio da escrita uma cultura viva que até aí se confinava à oralidade. Prenunciavam assim a grande vaga alfabetizadora do século XX. Enquanto os padres católicos continuavam a usar o latim nas suas missas, e nas únicas traduções existentes da Bíblia, Lutero meteu ombros a elaborar a primeira versão da Bíblia na língua alemã de todos os dias. E, como não queria elaborá-la apenas no dialecto que estivesse mais à mão, deu forma escrita a uma versão padronizada do alemão. Desse modo dava também o primeiro passo para o cumprimento da tarefa burguesa da unificação nacional.

A criação de uma linguagem escrita impossível de traduzir foneticamente significa voltar à separação estanque da Idade Média: de um lado, uma oralidade bárbara e analfabeta, do outro uma escrita em línguas mortas. Teremos, assim, os tratos de polé que dá entre nós à gramática de Camões uma legião de locutores (e locutoras) do audiovisual, vagamente alfabetizada na troca de sms; e teremos, do outro, a escrita esterilizada e politicamente correcta que ninguém fala.

Digamos, portanto, “norte-americanos”, “Estado espanhol”, “trabalhadores e trabalhadoras ” — sempre que possível. Mas não nos iludamos, porque a língua é apenas um instrumento para nos fazermos entender. Não há maneira de fazer dela um exemplo de perfeição terrena. Muitas vezes a escolha de uma palavra, de uma expressão ou de uma terminação é apenas a escolha de um mal menor, que ganha sentido no contexto e o perde inteiramente fora dele. Até agora os filósofos (e as filósofas) ocuparam-se em mudar a linguagem — mas trata-se de mudar o mundo.

Diário Liberdade é um projeto sem fins lucrativos, mas cuja atividade gera uns gastos fixos importantes em hosting, domínios, manutençom e programaçom. Com a tua ajuda, poderemos manter o projeto livre e fazê-lo crescer em conteúdos e funcionalidades.

Doaçom de valor livre:

Microdoaçom de 3 euro:

Adicionar comentário

Diário Liberdade defende a discussom política livre, aberta e fraterna entre as pessoas e as correntes que fam parte da esquerda revolucionária. Porém, nestas páginas nom tenhem cabimento o ataque às entidades ou às pessoas nem o insulto como alegados argumentos. Os comentários serám geridos e, no seu caso, eliminados, consoante esses critérios.
Aviso sobre Dados Pessoais: De conformidade com o estabelecido na Lei Orgánica 15/1999 de Proteçom de Dados de Caráter Pessoal, enviando o teu email estás conforme com a inclusom dos teus dados num arquivo da titularidade da AC Diário Liberdade. O fim desse arquivo é possibilitar a adequada gestom dos comentários. Possues os direitos de acesso, cancelamento, retificaçom e oposiçom desses dados, e podes exercé-los escrevendo para diarioliberdade@gmail.com, indicando no assunto do email "LOPD - Comentários".

Código de segurança
Atualizar

Quem somos | Info legal | Publicidade | Copyleft © 2010 Diário Liberdade.

Contacto: info [arroba] diarioliberdade.org | Telf: (+34) 717714759

Desenhado por Ritech

O Diário Liberdade utiliza cookies para o melhor funcionamento do portal.

O uso deste site implica a aceitaçom do uso das ditas cookies. Podes obter mais informaçom aqui

Aceitar